This program capitalizes on the unique opportunities in the District of Columbia to offer a program that incorporates both skill development and legal training. Opportunities on campus are the heart of this program, providing a rich and diverse experience interpreting for the diverse community found at Gallaudet University. Skill development primarily happens through work on campus in classrooms and meetings, interpreting into both ASL and Spoken English. Program participants will be paired with mentors in their on-campus jobs that will focus on interpreting expertise that will transfer to work in legal settings. Interpreters will also have the opportunity do observations and mentoring in the DC courtrooms with GIS staff interpreters.
Selected participants come to DC from August 4, 2014 to May 15, 2015 and spend 40-hours a week working at GIS. In August, interpreters are provided with foundational legal and law enforcement training and orientation, which is supported by weekly mentoring and further training during the academic year. This training experience will enable you to meet the training requirements necessary to be eligible for the SC:L Written Examination. This rigorous and challenging environment will allow you to work daily with other interpreters in a collaborative and stimulating work environment while honing your professional competence.
Legal Cohort members are also given Gallaudet Department of Public Safety training and serve as first responders in the overnight emergency on-call response team on a rotational basis.
Weekly mentoring sessions focused on skill-building
Free Legal workshops and opportunities to earn CEUs
Frequently Asked Questions
Does it cost to attend?
No. We pay you. This program is a PAID mentoring experience on the Gallaudet University campus. Mentees receive generous weekly stipends between $700 and $1000 per week for working full-time at GIS (Monday through Friday 8am - 5pm).
What should I expect if I am selected?
Challenge leading to noticeable improvement - we are about RESULTS!
Training and orientation in August
Extensive diagnostic skills assessment
Ongoing training, workshops, observations, role play, discussion groups and mentoring sessions
Valuable work experiences both on and off campus
Personal mentors and individual mentoring sessions as well as teamed assignments
The application will ask you questions about yourself, you interpreting experience, your skill development goals, your desires related to mentorship and for a copy of your resume
After you complete the online application, you will be sent information on how to complete the video portion of your application.
What are the program dates?
The program begins Aug 4, 2014 and ends May 15, 2015. Time off can be requested during the year, and we strongly encourage visiting interpreters to plan trips home during the semester breaks (Thanksgiving week, Christmas Break, and Spring Break).
What is the application deadline?
A completed online and video application is due Friday, April 18,2014.
Candidate selections announced June 2, 2014
Where would I live?
Visiting interpreters have access to on-campus housing during their time at GIS. Interpreters in the Legal program are expected to live on-campus to cover their on-call shifts.
If you prefer off-campus housing, you must live within 10 minutes of campus for DPS on-call duties.
What is the structural support for this program?
This program is an investment from GIS in advancing the skills of professional, working interpreters nationwide
The Results! Mentoring Program is supported by the Results! Mentoring Team. This team is comprised of the GIS Mentoring Program Lead and 4 GIS Mentoring Coordinators.
Support also comes from certified and experienced interpreters/interpreter mentors. These mentors are trained GIS staff and freelance interpreters who provide direct mentoring to individual mentees.
Why do I have to be certified to apply to the Legal and Law Enforcement Program?
The purpose of this program is to prepare you for the SC:L. The Registry of Interpreters for the Deaf requires national certification (a generalist certificate) prior to sitting for the SC:L exam.
GIS does address the needs of student interpreters through another program, the Results! MAI Mentoring program. In this program, trained GIS staff interpreter mentors provide individualized mentoring and work experiences for students in the Gallaudet Masters of Interpretation (MAI) academic program.
GIS also addresses the needs of pre-certified interpreters through our Results! Freelance mentoring program. This program provides mentoring for GIS freelance interpreters in the DC metro area who have passed a GIS screening and completed 100 hours of work for GIS.
How many applications do you receive, and how many interpreters do you select into each cohort?
Our application pool varies from year to year, depending on the numbers and types of cohorts we support. Our applicant pool also grows as word spreads about our program. Generally, we receive between 50-100 applications per year.
The numbers of interpreters selected per cohort also varies, and depends on multiple factors including the skill sets of applicants, and the feasibility of mentor matching for each mentee. In the past, we have had from 4-6 mentees in each cohort.
For the 2014/15 academic year, we expect to invite up to 5 Visiting Interpreters.
Why don't you offer a shorter program?
We are about RESULTS!, and we know from experience that a shorter program does not allow sufficient time for new skills to be fully internalized. For that reason, we do not offer a summer, or a half semester program.
We do provide some flexibility around vacation schedules and have a procedure for requesting days off. Visiting interpreters with limited responsibilities 'back home' may find this flexibility sufficient so that they can still participate in the program.
Can I participate in this program through distance learning?
Unfortunately our program design requires on site participation.
What can I expect while working at Gallaudet?
Working on the Gallaudet University campus looks different every day. The variety of courses that are interpreted range from undergraduate to PhD level courses. Many classes are interpreted into English and several are also captioned from the interpretation. There are also opportunities to work from English to ASL in student internships or sponsored events on campus. Gallaudet interpreters work with a diverse group of Deaf professionals and students. In addition, the Gallaudet campus houses the Laurent Clerc National Deaf Education Center where interpreters occasionally work at open houses, IEP meetings, and with emerging signers.
What will a typical day involve?
A typical day involves interpreting teamed assignments on the Gallaudet Campus. Mentoring sessions also happen throughout the week, as well as study groups, obervations, and time to prepare for assignments. All assignemts and meetings are scheduled through a database managed by the GIS scheduling team.
Interpreters are expected to be on-campus from 8am-5pm during the week as scheduling needs change quickly.
Interpreters usually have some down-time during the day to work on skill-building activities, prepare for classes, and respond to email. Visiting interpreters will be assigned office space in order to complete these tasks.
If I am not selected this year, can I reapply again next year?