Trilingual Interpreting

GURIEC, as a member of the NCIEC National Taskforce of Interpreting in Spanish-influenced Settings created print and video resources that support the professional development of interpreters who work in ASL, Spanish, and English. These resources are the result of years of work by the Taskforce. NCIEC is grateful for the contributions of many of our colleagues. These products are helpful to interpreter educators, mentors, and anyone interested in Trilingual Interpreting. 

Group

Trilingual (ASL/Spanish/English) Interpreting
The Deaf/Hard of Hearing community in many areas of the US is experiencing an increasing need for interpreters skilled in Spanish, English, and American Sign Language. This is a critical and exciting emerging need in our field! GURIEC is very invested as an NCIEC member in addressing this need.  

GURIEC director Bev Hollrah is a member of the NCIEC Trilingual Task Force, established in 2011. The Task Force works with educators, interpreters, and community partners like Council de Manos in all of its work.
Please visit the NCIEC website to learn more. 

If you'd like to reach out to more potential trilingual interpreters in your community, please support the recruitment program, Discover Interpreting.  

Questions about trilingual interpreting? Our projects and resources below may give you ideas, or contact us with questions! 


News and Resources

April 25, 2016 (MD): Felicidades to all the participants who spent a long weekend with us at the NCIEC Train the Trainer Seminar: Interpreting in Spanish-influenced Settings!

GURIEC is thrilled to see these Deaf and hearing interpreter leaders hone their skills as educators for the next generation of excellent Spanish/ASL/English interpreters.

Deaf and hearing interpreter leadersn group

.......................................................

On Jan 23-26, GURIEC (as a member of the NCIEC Trilingual Interpreting Taskforce) hosted a Train the Trainer event. Participants from all over the country came together to learn about the new Trilingual Interpreting Curriculum. They will return home to host trainings for aspiring and working ASL/English/Spanish interpreters in their area during the coming year. We look forward to seeing their efforts make an impact on this quickly growing area of our field!

 GURIEC is thrilled to announce three new, free print and video resources. Director Bev Hollrah worked with The NCIEC Trilingual Task Force to develop these products.

  • Toward Effective Practice: Interpreting in Spanish-Influenced Settings.Through evidence-based content, this new publication offers information for anyone interested in trilingual interpreting: future researchers, fund seekers, educators and practitioners. It is also an excellent resource for stakeholders and the public, including employers, as to the nature and uniqueness of this specialization. Available as a free download in both Spanish and English.
  • Interpreting in Spanish-Influenced Settings: Video Vignettes of Working Trilingual Interpreters. The vignettes provide educational source materials for educators, mentors and students. Order your free DVD below.
  • Essential Readings. A collection of interpreter education program essential readings, available free online in both Spanish and English.

To view the ASL announcement or request a copy, visit the NCIEC ASL/Spanish/English Products page.

In 2013, the Task Force also published the Trilingual Literature Review. Explore the work of American Sign Language-Spanish-English interpreters, review what we know about this unique interpreting process, and learn about some of the challenges faced by this community. Read here: Trilingual Literature Review

Mano Mano

Mano a Mano's Trilingual Interpreter Directory
Are you an ASL-English-Spanish interpreter, or do you know someone who is? Please join the Directory of Interpreters working in Spanish-influenced settings.

RID logo

RID Standard Practice Paper on Spanish-English-ASL Interpreting
In 2011, the Taskforce began work to develop a best practices paper, which will be voted on and passed by the RID membership. Read the Trilingual SPP Task Force Fact Sheet for more information. The taskforce worked diligently with many stakeholder groups to produce the SPP, which was submitted to RID in Aug 2013. In May 2014, RID sent the SPP to the members for comment and review. Keep your eye on RID eNews for updates!

You will need Adobe Reader to view these PDF documents. Adobe Acrobat reader is free software that can be downloaded from the Adobe Reader website.