Moving Onward, Upward, and Beyond. Professional Development Series, 2011

Note that you will need to be logged into a gmail account or Gallaudet email account to access the files and pages correctly. Email GURIEC@Gallaudet.edu for assistance if needed.

10a. Interpreting Meaning, Miako Rankin, PhD, CI/CT

Interpreting Meaning 1: Expressing Concepts
· Explain the relationship between form & meaning at multiple linguistic levels
· Provide examples of how changes in form are linked to changes in meaning 
· Provide examples of how changes in form are linked to changes in meaning 
· Describe the goal of communication and the impact of linguistic packaging

Interpreting Meaning 2: Unpacking Language for Translation
· Identify aspects of the translation process impacted by form and by meaning
· Provide rationale for considering form/meaning relationships in translation decisions
· Analyze source and target texts to determine form/meaning based "sticking points"

Interpreting Meaning 3: In Search of Equivalence for Passive Voice 
· Demonstrate knowledge of strategies for handling passive structures when translating English texts into ASL 
· Demonstrate knowledge of the impact of various impersonalization strategies when translating ASL texts into English 
· Describe how the intended meaning encoded in a source text can be compared/contrasted with the meaning expressed in the target text

Culturally Inclusive Interpretation
Audrey Cooper, PhD, CI/CT
Notions of Culture & Culturally Inclusive Interpretation

Whose Culture? Whose Inclusion? Panel discussion
Moderator: Audrey Cooper, PhD, CI/CT.
Panelists: Raychelle Harris, PhD; Gustavo Navarrette, MA, NIC; Monique Holt, MFA.

10c. The process of translation: The hidden treasure of Black ASL
Presenters: Pamela Collins,M.A., CI & CT, Jolinda Greenfield, B.A. CI and CT, NAD V,. NIC Master, SC:L, Mark Morrison, M.A., CI, CT,SC:L, NAD-V, NIC-Master and Leandra Williams, M.A., CI and CT 
Notions of Culture & Culturally Inclusive Interpretation
What is the role of translation within the interpreting field? How are multicultural features analyzed and approached when translating? Join us as the interpreting team for the newly released "Hidden Treasures of Black ASL" discuss their process. They will discuss how one's multicultural competency or lack thereof affects the process of live interpreting as well as the production of voiceover translations. The Black ASL Project, for which the team interpreted, is the first empirical study that begins to fill in the linguistic gaps about Black ASL. The resulting "Hidden Treasures of Black ASL: Its History and Structure" book and DVD inform general theory in sociolinguistics, the study of sign languages, and the unique qualities of Black ASL.

The Process of Translation: The Hidden Treasures of Black ASL, Part 1
The Process of Translation: The Hidden Treasures of Black ASL, Part 2